Accueil > Culture > Littérature > L’officiel des prénoms berbères

Publications

L’officiel des prénoms berbères

A l’initiative de deux associations berbères qui l’ont commandé, cet outil indispensable vient de paraître aux éditions l’Harmattan

jeudi 30 octobre 2003, par webmaster

"L’officiel des prénoms berbères" se veut une référence, pas seulement pour les Berbères qui cherchent un prénom pour leur fille ou leur fils, mais également pour tous ceux qui veulent en comprendre l’origine ou le sens. L’ouvrage comprend un millier de prénoms masculins et féminins, anciens et modernes, avec des commentaires linguistiques et/ou historiques et il est complété en outre de diverses annexes portant sur le vocabulaire de la vie de tous les jours.

C’est dans le cadre de la collection Tira - Langues, littératures et civilisations berbères, dirigée par l’auteur de l’ouvrage, Kamal Naït-Zerrad, chercheur en linguistique berbère, que ″L’officiel des prénoms berbères″ est édité aux Editions l’Harmattan (Paris).

L’auteur de l’ouvrage a pris en compte des noms berbères de toutes régions et de toutes époques. Si certains prénoms sont des noms de tribus berbères, d’autres des noms servant à distinguer les différents membres d’une famille et d’autres de noms anciens (antiquité, moyen âge) qui sont re-découverts et de plus en plus employés aujourd’hui, certains prénoms sont des créations récentes.

Comment se présente l’ouvrage ?

L’ouvrage est constitué de deux parties importantes. Le dictionnaire de prénoms, qui est le cœur de l’ouvrage, recence les prénoms classés par ordre alphabétique de leur forme française. L’autre partie est un index permettant de retrouver rapidement un prénom dans le dictionnaire.

Dans la partie ″dictionnaire″, les prénoms sont, dans leur forme berbère, écrits en caractère tifinagh, puis écrits dans leur forme française suivie de le la lettre indiquant le sexe (F pour féminin et M pour masculin) suivis d’un commentaire en français. Enfin le prénom berbère transcrit en caractères greco-latins suivi de la lettre indiquant le sexe en berbère (T pour féminin et A pour masculin) suivi d’un commentaire en kabyle.










































Une troisième partie de l’ouvrage est consacrée aux annexes.

Pour palier à la pauvreté du vocabulaire notamment kabyle dans certains domaines comme les termes se rapportant à la parenté, aux salutations, au calendrier, à la numération qui sont souvent des emprunts à l’arabe, l’auteur propose un petit lexique du vocabulaire de tous les jours qui est composé soit de mots kabyles rares non connus de tous, soit de néologismes.

Les amateurs de Tifinagh trouveront dans cette partie de l’ouvrage une initiation aux alphabets libyco-berbère et touareg.

***



Pour Paulette Galand-Pernet qui a préfacé l’ouvrage, ce dernier "est en effet un des reflets de l’activité des immigrants kabyles en Europe pour la sauvegarde, la modernisation et l’expression de leur langue. Même si Kamal s’adresse aussi à des lecteurs berbères d’autres provenances […] on peut replacer son travail dans une tradition kabyle, déjà longue, d’alphabétisation en lettres latines, d’écriture au sens large du terme, de littérature portée, depuis des décennies, par des écrivains parfaitement à l’aise dans les langues des deux rives et qui ont très tôt enfoncé leur coin dans les lettres françaises sans s’y perdre.″

Les associations qui ont commandé l’ouvrage estiment que sa parution "constitue un acte militant qui s’inscrit comme un signe de la régénérescence déterminée d’une personnalité et d’une identité en danger."

Une heureuse initiative

C’est sur l’initiative des associations CBF et AWAL-Grand Lyon que cet ouvrage si attendu a vu le jour. L’idée même de financer la publication d’un ouvrage ayant trait au domaine amazigh est formidable. Nous ne pouvons que féliciter les associations ayant pris cette initiative. Il s’agit d’une action concrète qui contribue au développement des langue et culture amazighes. Si nous nous réjouissons de cette initiative, il est à espérer que d’autres initiatives similaires de la part notamment d’associations basées en Europe et en Amérique verront le jour.

En effet, si l’on imagine que seulement une petite partie de tous les budgets consacrés à l’organisation de galas de variétés berbères en France par les associations soit consacrée au financement de publications amazighes, notre langue et les études berbères verront certainement des jours meilleurs. La CBF et AWAl-Grand Lyon viennent de nous montrer le chemin : à toutes les associations de suivre.

Il faut tout de même rappeler qu’une initiative similaire a donné lieu à la publication d’un conte en kabyle en 1995 à Paris par les associations Tamazgha et l’Association des Etudiants Berbères de France.

A signaler enfin que L’officiel des prénoms berbères bénéficie du soutien de BRTV, Kabyle.com et l’AJBF (leurs logos figurent sur la quatrième page de couverture).

Masin FERKAL










































Kamal NAÏT-ZERRAD,

L’officiel des prénoms berbères

Aweryan n izarismen imazighen


(Ouvrage patronné par la Coordination des Berbères de France et AWAL Grand Lyon)

Edition bilingue : français-kabyle.

Editions L’Harmattan, Paris, 2003, 200 pages, 20.80 euros.

Messages

  • Je trouve cet ouvrage particulièrement intéréssant, en effet étant moi même bérbère j’envisage donné un prénom bérbère à mes enfants plus tard pour reprendre la tradition de mes ancètres qui s’appellait, IZZA, IMMI, ITTU, YUBA, BISSA et autres prénoms dont j’ignorais la signification, cet ouvrage éclaire ma lanterne là dessus. Je regrette une chose c’est l’Usage du terme Kabyle qui certe désigne les bérbères d’Algérie, mais je constate que vous oubliez que ce terme est arabe et qui a étaient donné par les arabes pour désignier l’autre c’est à dire l’amazigh. Bref je trouve ce terme réstictif et il serait plus juste de parler uniquement d’Amazigh si on veut rassembler tous les berberes encore faut-il qu’on le veuil vraiment !!!