Accueil > Culture > Mad yegan tamadunt n Sida ? Qu’est-ce que la maladie du Sida ?
Prévention Sida
Mad yegan tamadunt n Sida ? Qu’est-ce que la maladie du Sida ?
16 questions réponses pour la prévention contre le sida.
dimanche 21 décembre 2003, par
Seddis d mraw n useqsi d warrar fellas af ad nqqil ixefawen nnegh i tmadunt n Sida
Une initiative originelle que nous saluons !
L’Odti (France) a réalisé en janvier 2003 un outil de prévention contre l’une des maladies du siècle qui ravage l’Humanité. Cet outil qui se présente sous la forme de cassette audio et de CD-audio comporte 16 questions-réponses en tachelhit dont l’objectif est de prévenir contre le Sida.
C’est pour la première fois qu’un outil pareil soit réalisé en langue berbère.
L’initiative est à saluer et à encourager en espérant que d’autres outils similaires puissent voir le jour. Il est à souhaiter également que cet outil qui vient d’être édité en tachelhit puisse être réalisé également dans d’autres variantes de la langue berbère.
La diffusion de la cassette et du CD est assurée par l’Institut National de prévention et de l’éducation pour la santé (INPES-Paris).
Pour recevoir gratuitement le CD ou la cassette, il suffit d’adresser une demande à l’INPES (voir à la fin de l’article).
Si l’initiative est à saluer et mérite encouragement, il reste que quelques remarques sont à faire quant à la langue utilisée.
Remarques relatives à la langue utilisée dans la bande enregistrée.
L’on sait que le côté linguistique est important dans tout texte à visée didactique. La réception du message dépend intimement de la manière dont il est élaboré. Le texte appelle les constations suivantes :
– La langue utilisée est le tachelhit du sud-ouest du Maroc.
– L’emploi de quelques mots empruntés à l’arabe classique dont le sens n’est accessible qu’aux personnes scolarisées.
Quelques exemples :
Le mot âazil est utilisé pour désigner "préservatif", alors que les mots utilisés communément pour désigner le préservatif sont : capote, préservatif ou jjelda (arabe dialectal).
Le mot sirri est utilisé pour désigner confidentiel alors que la langue offre d’autres possibilités (périphrase, par exemple) pour rendre la même idée.
A noter aussi l’opacité de certaines tournures à cause du calque : lseq pour "contaminer" (ttariqa s ttlsaq pour meklli s a ttyisiy).
Irzza ssaht nns (Igh yumz bnadm lvirus / Igh illa lvirus bnadm)
Enfin, nous avons noté le contre sens suivant : la phrase âlach bnadm ixssa t a yzr is gis illa ssida sous-entend que la personne est déjà atteinte du sida. Au lieu de "... a yzr yak ur gis illi sida".
Fausse note
La remarque relève de l’ordre de la subjectivité mais elle mérite d’être soulignée.
Nous avons été surpris par l’introduction d’une musique de l’Orchestre national de Barbès (ONB) avec des paroles en arabe pour illustrer le CD ! L’on sait pourtant que la région du Souss don la langue est tachelhit est une région riche en musique.
Est-ce là peut-être la touche de l’AFM (Association franco-maghrébine du Rhône Alpes) qui a contribué à la réalisation de l’outil ?!
A. Boumalk et M. Ferkal
Pour recevoir la cassette ou le Cd :
INPES
2, rue Auguste Comte
BP 51
92174 Vanves Cedex.
Fax : 01.41.33.33.91.
www.inpes.sante.fr