Accueil > Débats > Tribune libre > A propos du "Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie"
A propos du "Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie"
lundi 12 septembre 2005, par
Suite à une réaction, signée Ali Sayad, dans le forum de l’article "Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie", Camille Lacoste-Dujardin a tenu à réagir aux propos "diffamatoires" de l’auteur de la réaction et apporter ainsi une mise au point à ces propos.
Nous publions, bien entendu, cette réaction en guise de droit de réponse.
La publication, dans la rubrique littéraire du site de Tamazgha.fr, d’un "avis", signé Ali Sayad, paru dans le forum qui suit l’annonce de mon livre Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie, La Découverte, Paris, 2005, est assez choquante. Ces allégations acrimonieuses, de la part d’un homme qui se montrait, au temps du CRAPE de Mouloud Mammeri, à Alger, fort amical à mon endroit, sont simplement diffamatoires, aussi, je demande la publication du droit de réponse ci-dessous :
Bien sûr, j’ai connu effectivement le grand écrivain, berbérisant et anthropologue Mouloud Mammeri, qui a bien voulu m’honorer de son amitié. A partir de 1969, et en même temps qu’à chacun de mes séjours dans ma famille kabyle de Tisira où il m’a une fois accompagnée, comme dans d’autres déplacements ailleurs en Kabylie, j’ai partagé avec lui beaucoup de réflexions, discussions, sur nos observations et analyses de faits de culture kabyle. J’ai rendu hommage à ce grand amussnaw, érudit en berbère comme en français, et à son rayonnement, dans la revue de notre équipe de recherche du CNRS ’Littérature orale arabo-berbère, n°19-20 (1988-1989), pp. 295-297, par un article que j’ai conclu par « zerâgh ik wemca ibawen, tughed yakw igawawen ». Il a bien voulu, en 1976, accueillir dans une collection du CRAPE qu’il dirigeait, à la SNED, mon livre sur la vie des villageois des Iflissen lebhar.
Or, contrairement à ce qui est allégué, ce n’est pas Mouloud Mammeri qui "m"’aurait traduit les quelque 558 pages de Contes kabyles recueillis par A. Mouliéras, que j’ai effectuées et publiées dès 1965, date à laquelle je ne le connaissais pas encore personnellement ! En revanche ce fut quatre ans après avoir obtenu le diplôme de berbère aux Langues’O, et j’ai ajouté ultérieurement à ces textes et traductions, outre plusieurs autres contes en kabyle recueillis par moi-même, 160 pages en bilingue en 1999 !
Contrairement encore à ce qui a été prétendu par l’auteur de ce même "avis" du forum de votre site, je ne sais ce que votre correspondant entend précisément par "faire œuvre de photocopies", mais s’il prétend mettre en doute l’authenticité de mon travail, il me diffame encore : au cours de plus de cinquante années de recherches personnelles et de familiarité avec la si riche culture kabyle que j’ai voulu faire connaître, je lui ai consacré et publié 14 volumes (dont Le conte kabyle, 1970 : une thèse d’état et non pas de troisième cycle comme l’affirme A. S.), et quelque 160 articles dans des revues scientifiques : ils me paraissent attester la réalité de mes travaux et de la connaissance acquise en la matière. N’est-ce pas Mouloud Mammeri lui-même, qui, un jour, m’a gratifiée d’un superbe compliment en voulant bien me reconnaître douée, moi aussi, de tamussni : ce dont je ne suis pas peu fière !
Heureusement que cette contestation d’une vie d’ethnologue consacrée à la reconnaissance de la grande richesse de la culture berbère se trouve, par tant d’autres, mieux appréciée !
Camille Lacoste-Dujardin
Messages
1. > A propos du "Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie", 26 janvier 2006, 15:38, par marcel
j’adresse juste ce petit message de sympathie à Camille Lacoste pour lui dire qu’elle n’a pas à se justifier chaque fois qu’un con ne trouve rien de mieux à faire qu’à faire étalage de sa bêtise pensant naïvement( stupidement) faire montre d’une certaine érudition. Toutes les personnes qui contribuent à promouvoir ou à mettre en valeur la culture kabyle (ou autre minorité)mérite le respect.
1. > A propos du "Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie", 1er février 2006, 20:34, par RAVAH
le"Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie" est à mon avis de loin le meilleur livre dans lequel ns apprenons ce que c’est notre culture au sens propre du mot...avec ce dictio Mme LACOSTE-DUJARDIN révèle bien des choses que ns tous kabyles confondant ou que ns comprenons à tort...c’est un livre qui me fascine et qui me corrige souvent là ou je me disais "je sais"...par contre, je trouve normal que cela provoque etonnement( pour ne pas dire jalousie) auprès de certains prétendants commerçants de la culture et comme dit l’adage" ne jetez jamais des perles aux pourceaux de peur qu’ ils se retounent et vous dévorent" A BON ENTENDEUR RAVAH
2. A propos du "Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie", 23 juin 2007, 14:57
Grâce à vous, Camille DUJARDIN aujourd’hui à 17 ans, je redecouvre ma culture, mon histoire, ma vie ; et l’envie d’apprendre ma langue, aussi. Et ne vous prenez pas la tête avec les jaloux, ce qui aurait voulu avoir la force d’intelligence, travail et synthèse, que vous possedez pour produire toutes ces oeuvres.
MERCI MERCI MERCI x 10000