Accueil > Débats > Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle
Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle
lundi 8 mai 2006, par
Le poète-chanteur Si Moh vient de faire paraître un nouvel album aux éditions Ifri. Il confirme encore une fois qu’il est un artisan du verbe, appartenant à une catégorie de poètes qu’on cherche désormais "à la loupe". L’album porte le titre La d-yeqqar, bien que d’autres titres plus allusifs pouvaient mieux le faire. Sept chansons composent cet album : Amulli ameggaz, Tayazit’, La d-yeqqar, Tawr’iqt, Ziγemma, Si zik, Leγrur.
Amulli ameggaz ou le passé revisité
On a beaucoup reproché à Si Moh d’abandonner peu à peu la thématique de l’amour. Pourtant, à regarder de trop près, l’amour est là en filigrane de chaque texte. Même dans les chansons dites "zaouïas", à thématique mystique, l’amour est présent, bien que projeté sur le divin. Même s’il prend diverses formes, la quête est la même.
Dans Amulli ameggaz[Joyeux anniversaire], le poète revisite son passé et y jette un regard très nostalgique. Un bout de papier retrouvé réveille la mémoire :
D tira-m i yi-d-yesmektan
Tabratt turid’ zik-nni
Teskefl-d tad’s’a d wurfan
Le motif du "bout de papier" est devenu récurent dans la poésie de Si Moh. Dans la littérature écrite, le procédé est très usité par les écrivains : un manuscrit, un bout de papier, un missive retrouvée provoquent des écritures et des écrits merveilleux. Dans l’un des plus beaux romans d’Amine Maalouf, dont Si Moh est un fervent lecteur, Le périple de Baldassare, c’est un manuscrit qui déclenche les pérégrinations du personnage central. Chez Si Moh, le bout de papier retrouvé "par hasard" provoque un flash-back qui mène le sujet vers son passé. Les souvenirs refont, alors, surface :
Mi nettemsawal
Yewwi-kem wayed’
Tayri-m teğğa-yi d awal
Si le passé est convoqué, c’est pour le comparer au présent. Or, ce dernier est empreint d’amertume.
Di sin nettwaqqes
Uglan la-γellin
Iz’ri-nneγ la-ineqqes
Di sin neffel-asen i leεwam
Yal wa anta lğiha yewwi
Z’er’ i daγ-xedmen wussan
Wali iman-im di lemri
Lxat’er yerwi
Tt’biεa txetter’
Tazmert la-tγelli
Ccib la-ineqqer’
Comparé à la douceur du passé, le présent est décrit comme un moment de décadence, de déclin. Les lexèmes εedmen, nettwaqqes renvoient au mal-être, au présent, du sujet amoureux. Toutefois, bien que subordonné à la dictature de l’âge et du temps qui passent, le sentiment est encore présent, tempéré, et doux. Il y a des amours dont on ne guérit pas...
Lorsqu’on analyse la thématique de l’amour chez Si Moh, on découvre que le poète la traite de multiples façons. Dans le premier album, l’amour prend la forme d’une folle passion. Suit un sentiment de résignation dans l’album Ur neslib ara. Au fil des albums, l’être aimé devient un doux souvenir que le sujet se remémore dans ses moments de solitude. Il peut aussi ressurgir sous forme d’un rêve éveillé comme dans la chanson At’aksi (album Tiqsid’in), ou sous forme d’une peur de tout ce lui ressemble ; c’est le cas dans la chanson Hubaγ-kem (album Tati Batata). Ces multiples façons de se représenter l’objet d’amour montrent, si besoin est, que loin d’abandonner la thématique de l’amour, Si Moh en exploite les multiples facettes, suggérant par là que le sujet amoureux - et partant le sentiment amoureux- passe par différents états et ne reste pas figé.
La d-yeqqar : des petites gens pour de grandes causes
Dans ce texte, Si Moh nous raconte l’histoire d’un jeune "artiste" - comme il y en a beaucoup de nos jours et souvent autoproclamés - dont l’ambition dépasse le seuil du réalisme.
Yeγra tiktabin at’as
Mezz’i mazal yettargu
Iban ur εeddant fell-as
Yewwi-d tizlitt ad tt-yecnu
Γef ‘la liberté d’expression’
La-d-yeqqar’
S ugit’ar’
Ad xedmeγ ‘la révolution’
Si Moh crée un personnage pétri de rêves : défendre la liberté d’expression, défendre les pauvres, défendre l’émancipation (de la femme sous-entendu), casser les tabous, réformer les traditions...et bien d’autres causes. Mais, ce personnage est en décalage avec la réalité.
Mezz’i mazal yettargu
Iban ur εeddant fell-as
Mazal tirga deg-s tett’ef
Mezz’i mazal yettargu
Almi di tirga-s yetlef
L’actualité ne manque pas d’exemples de chanteurs qui s’autoproclament artistes et - et c’est le comble - s’attribuent des missions que personne ne leur accorde. Les événements récents que la Kabylie a connus sont là pour le confirmer...
L’énonciateur du texte La d-yeqqar adopte un ton très ironique. Si les causes que le "héros" veut défendre sont toutes justes, il n’en demeure pas moins que les moyens dont il dispose sont dérisoires. Ressembler à Che Guevara est bien beau, encore faut-il avoir "sa carrure" intellectuelle. Ce qui ne semble pas être le cas de notre "héros" autoproclamé, qui ne dispose pour seule arme que de ses rêves... Or, depuis quand les rêves, à eux seuls, ont-ils bâti des nations ? Le décalage entre le rêve et la réalité, entre la forme et le continu dirions-nous, est source d’ironie. Nous sommes dans une ère où l’on ne mesure guère le poids et la portée des mots...
Tawriqt ou l’Histoire éparpillée
Le motif du bout de papier est reconduit dans le texte Tawr’iqt. Si Moh, dont on connaît l’érudition, se penche, ici, sur un sujet très sensible : l’Histoire.
La-tt-ireffed la-tt-yesrusu
S tmacint iss i tura
Tettwar’kad’ yebda-tt rekku
Kniγ ddmeγ-tt si lqaεa
Atan γef wacu d-th’ekku
Par le biais d’un bout de papier tapuscrit, Si Moh convoque des pans entiers de notre Histoire :
Win d-ig°ran yečča-t Kayan
Γef ud’ar rrekba ur telli
Ttwarzen-d akken ma llan
S lqid d lbeεd n tikli
Γer lbabur’ i ten-yur’ğan
Ce passage porte sur un épisode des plus importants de l’histoire d’Algérie : le soulèvement de 1871. Bizarrement, ce pan est occulté par l’histoire officielle. S’il est fait allusion à l’événement en lui-même, tous les drames qui en sont la conséquence sont totalement évacués. Quel livre d’histoire parle de la tragédie des déportés vers la Nouvelle Calédonie ?
Heureusement que la mémoire collective est là pour suppléer au déficit de l’histoire officielle. La tradition orale a su garder les traces des affres des déchirures successives que le pays a connues. L’épisode de 1871 n’est qu’un exemple parmi beaucoup d’événements historiques sur lesquels l’histoire officielle a préféré mettre un voile.
Yal yiwet γef wacu d-th’ekku
Yal yiwet sanda terra
Sanda tt-yessawed’ wad’u
Sγers’en taktabt wissen anda
Wid akk yugin a necfu
Tayazit’-iw : un texte allégorique
La chanson Tayazit’-iw constitue une nouveauté sur le plan thématique. Parler de la poule peut paraître comme une idée saugrenue. Il n’en est rien quand on connaît la tradition des fables animalières déjà existante. Slimane Azem est de loin le plus connu des fabulistes kabyles. Taleb Rabah de son côté a chanté Ay aqjun keç d ah’bib-iw. Le texte de Si Moh n’est pas une fable mais une allégorie. La fable est "un court récit, apologue, généralement en vers, dont on tire une moralité". (Dict. Hachette) L’allégorie, elle, est "description, récit, qui court pour exprimer une idée générale ou abstraite, à une représentation particulière ou concrète de la réalité, qui figure cette idée et y renvoie". (Dict. Hachette) Le texte de Si Moh correspond davantage à la description que donne le dictionnaire de l’allégorie. En effet, il n’y a pas de moralité qui s’en dégage. En revanche, le texte est une représentation concrète, une description de la poule. Mais cette description concrète renvoie à quelque chose de plus abstrait.
L’expression "tayazit’-iw" marque le rapport de possession qui existe entre l’énonciateur et son objet, la poule. En français, l’expression "ma poule" est polysémique : il s’agit avant tout d’un terme affectif signifiant : ma petite, ma mignonne. Elle signifie aussi "ma bonne amie, ma maîtresse". (Dict. Hachette). Le texte de Si Moh se prête davantage à la première définition : "ma petite, ma mignonne", des qualificatifs utilisés en compagnie de personnes sur lesquelles on exerce un certain contrôle. Il existe divers rapports entre l’énonciateur et son objet. Le plus important est celui de l’inégalité : seule la "poule" est sensée rendre des compte. Il n’en rien du maître qui ne s’en soucie guère :
Leεmer’ s-sbeddeγ lεessa
Paradoxalement, il est fortement "récompensé", puisque sa poule le "rétribue" : elle lui donne beaucoup d’œufs :
Ulac leεtab i tesεa
S’ajoutent au rapport d’inégalité, ceux de la soumission (la poule est soumise à son maître), de gratuité (les efforts de la "poule" ne sont pas récompensés), de négligence (le maître ne se rappelle la poule qu’au moment de la collecte des œufs). Ces divers rapports nous font penser à plusieurs situations relatives à l’actualité tant au niveau local qu’au niveau global, celui du monde.
On assiste au niveau local à l’éclosion de phénomènes nouveaux qui se greffent à la mal vie quotidienne. Celui de la prostitution est très caractéristique. C’est un fléau tend à prendre de l’ampleur. Profitant de la prolifération des pauvres dans un pays riche, des caïds sans scrupules manipulent des jeunes femmes sans défense pour tirer de leurs corps le maximum de gains.
Les caïds, à un niveau global, ce sont ces puissances impérialistes qui, au nom de la lutte contre le terrorisme, soumettent des peuples entiers à des infamies de tous genres...
La poule est utilisée comme un signifiant renvoyant aux multiples rapports régissant le monde contemporain : les uns dominent, d’autres se soumettent ; les uns produisent, d’autres font la collecte...
Ziγemma, de l’espoir à la désillusion
Le thème de la désillusion n’est pas nouveau chez Si Moh. Il l’a déjà traité il y a une dizaine d’années dans la chanson γileγ où il exprimait son désappointement face à des comportements, à des attitudes venant de personnes sensées incarner la classe intellectuelle.
Si Moh reconduit le même thème dans son nouvel album et, partant, reconduit le même constat :
Di sin akken i d-ttasen
Ziγemma aked nek γileγ
D ccir wemdan gar-asen
D ayen z’riγ d ayen walaγ
D ayen akka njerr’eb nessen
La nouveauté est dans l’expression : au lexème "γileγ", le poète acolle "ziγemma", fabriquant un couple de termes interdépendants : l’un ne semble pas aller sans l’autre :
Mi ğğiγ wa γer wa ad uγaleγ
Ger nek γileγ d ziγemma
D ziγemma d nek γileγ
Ur d-uγaleγ s ziγemma
Almi wwiγ yid-i γileγ
L’espoir véhiculé par nek γileγ est vite "rappelé à l’ordre" par ziγemma son garde-fou.
Si Moh opère un jeu de langue très subtile. Si d’ordinaire, les mots renvoient à des objets, à des choses, il n’en est pas ainsi dans son texte. Les deux expressions renvoient à elles-mêmes. Il s’agit là d’une nouvelle forme que le poète attribue aux mots : ils deviennent le personnage principal du texte. Ils sont contenant et contenu, forme et contenu. Ce texte traduit l’absurde de la situation de l’homme : un ballottement kafkaïen entre nek γileγ et ziγemma. [Je pensais... finalement...]
Leγrur’ : la mystique pour fuir le monde prosaïque
C’est devenu une habitude, une bonne habitude : chaque album contient une chanson que Si Moh appelle "chanson-zaouïa". Il a eu, en compagnie de son équipe, une idée de virtuose : celle de moderniser un genre poétique chanté, Adekker’ en l’occurrence. Ce genre est pratiqué dans les zaouïas et lors des veillées funèbres. Il s’agit principalement de chants de louange de Dieu. Si Moh reprend adekker’ pour en faire un genre musical, utilisant une chorale et des instruments musicaux comme le bendir. Autrement dit, Si Moh ne déforme guère le genre Adekker’. Au contraire, il respecte ses éléments spécifiques : thématique mystique, chant à l’unisson, etc.
Leγr’ur’ est une méditation sur le monde matériel qui a de plus en plus d’emprise sur l’individu. Au moment où l’homme s’éloigne des valeurs spirituelles, préférant les valeurs prosaïques, l’énonciateur du texte exhorte à dépasser le monde éphémère :
Uz’um ad k-tekkes sseyya
Ay aqerr’u bu leγrur’
Dεu ad terfed lebleyya
Ay ixef-iw yurğan amur
Ma ur t-id-th’ellad’ ad k-id’ur
Amek ara k-yili uzekka
La langue, source de mots et de maux, est invitée à la retenue ; la raison à mettre de côté les illusions ; l’âme à ne solliciter que l’essentiel...
Si zik n zik : Il n’y a rien de nouveau sous les cieux
Le texte si zik n zik entre en rapport d’intertextualité thématique avec Yenna-d wemγar de Lounis Ait Menguellet. Les deux poètes jettent, chacun de son côté, un regard sur le monde. Ait Menguellet convoque la figure emblématique de l’Amγar azemni pour dire le monde. De son côté, Si Moh, sans faire parler le sage, observe avec sagesse que depuis que le monde est monde, les choses ont fonctionné de la même manière : il y a rien de nouveau sous les cieux.
L’homme est partout le même : il a les mêmes instincts et il est porté par les mêmes aspirations.
Amkan ad t-id-yesseččen
Le refrain vient rappeler qu’il n’ y a rien de nouveau dans le monde. Le temps est circulaire :
Si zik akka
Si zik n zik
Seg wasmi yeh’kem Ferεun
Qebl-ik qebl-i
Weqbel Cumisa m Leεyun
Si Moh combine et alterne figures et repères historiques (Ferεun, ddewla n St’embul, etc.) et mythiques (Cumisa m Leεyun, tth’iğğin γef ud’ar, etc.) pour suggérer que rien n’a changé chez l’Homme. Seule le siècle a changé, l’être humain est resté fidèle à ses vices et ses combines...
On ne peut s’empêcher, à l’écoute de Si moh et d’Ait Menguellet, de déceler une affinité thématique entre les deux poètes. Mieux, il y a une sorte de dialogue en filigrane entre leurs poésies. C’est là une heureuse tendance, puisque ces deux poètes sont conscients que s’enfermer dans leurs tours d’ivoire ne peut que leur nuire et que c’est à la lumière de ce qui se fait ailleurs, chez les autres, qu’ils soient proches ou reculés, que l’on évolue.
On l’aura compris, il ne s’agit, ici, que d’un survol du dernier album de Si Moh. S’il pouvait susciter, serait-ce une simple écoute, notre objectif serait atteint. Que le lecteur mélomane nous pardonne de n’avoir presque rien dit de la musique. Nous avons privilégié le texte poétique sur l’aspect musical.
Amar Ameziane
Cet article est paru dans la revue Passerelle d’avril 2006
Messages
1. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 11 mai 2006, 11:25, par thiziri
Azul felawen
Un grand Merci à Amar Ameziane pour ce briefing très clair et bien concis sur le nouvel album de Si moh et surtt sur ce qu’il le caractérise en tant qu’artiste.
je suis impatiente d’écouter cet album (j’aime bcp la transcription de Leyrur et si zik n’zik)
Si moh est tt simplement un poète, j’espere qu’on le verra très bientôt ici en ile de france pour un spectacle
Sinon une question "Amulli amegaz" c’est bien "joyeux anniversaire" pourquoi alors mettre "le passé revisité" ou pourquoi la chanson s’appelle " Amulli amegaz" alors qu’il parle du passé , des souvenirs, de son amour perdu
D lkaγed’ i d-ufiγ γur-i
D tira-m i yi-d-yesmektan
Tabratt turid’ zik-nni
Teskefl-d tad’s’a d wurfan
εedmen-aγ lesnin
Di sin nettwaqqes
Uglan la-γellin
Iz’ri-nneγ la-ineqqes
Est ce que son album est déjà sur le marché ?
Tanmirt
1. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 19 juillet 2006, 11:29, par Tajddigt
Azul ! Oui l’Album est sur le Marché.Je l’ai acheté moi-même à Tigzirt. Le titre de l’Almbum c’est Lad Yeqar et c’est Edition Ifri Music.
Il est super.Si Moh doit être plus médiatisé.Il est exceptionnel.
2. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 20 juillet 2006, 16:32, par kamilou
azuil fellawen comment ca va voila je vous remerci pour ce message.
......
3. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 10 août 2006, 11:55, par rabah
azul felawen
amon avis je pense que cette chanson sintitule amuli ameggaz parceque, arrivée la date de son anniversaire ou mm la date d’anniversaire de leur rencontre ben tt simplemen les souvenirs remontent a la surface !ds cette chanson il ne la culpabilise en aucun cas mais les regret sopnt la tt de mm !ds il lui souhaite un joyeux anniversaire
4. Si Moh, un homme plein de charme , 18 octobre 2006, 13:12, par dalila
si moh est un homme plein de charme.je ne dis point cela parceque e suis une femme .je le dis parceque lui ,c’est un homme.
et le charme d’un homme c’est toute son intelligence ;son charisme et sa personnalité.
et surtout sa modestie:si moh merci infiniment pour la modestie et la gentillesse dont vous faites preuve à chaque fois qu’on vous croise.
mes discussions avec vous sont les moments les plus instructifs que j’ai eu de toute ma vie.on dit que "la vie est une ecole" ;moi je dirais dans la vie il y a des milliers d’ecoles ;et moi j’ai choisi les miennes,l’une des plus merveilleuses d’entre elles est "si moh."
dalila
5. Si Moh, un homme plein de charme , 23 décembre 2006, 02:56
My name is Ahmed, I live in USA, but I’m from Tizi Ouzou. I love Si moh, but gain I’m in love with a girl that she speaks English, so I’m just wondering if there is an English version of Si Moh’s song in english
Please I need them so bad.
Thanks in advance
am_mek@yahoo.com
6. Si Moh, un homme plein de charme , 7 mars 2007, 22:35, par juba
chere dalila.
je n’ai pas eu la chnace de coiser si-moh,il m’a suffit de croiser son verbe pour savoir.
incontstablment, son talent est immense.
un telent, qui ne peut s’epanouir que dans notre chere kabylie.
je vis en france, mais ma kabylie est le seul lien qui me lie a cette terre d’afrique du nord.
les hommes et les femmes qui y vivent ont cette chance d’etre imbus d’une culture millenaire.
pour si-moh, mes souhaits de succes et de reusiiste.
il a les capacites requises.
7. Si Moh, un homme plein de charme , 10 juin 2007, 18:09, par ASMA
SI MOH LA LUMIéRE DE LA KABYLIE
8. Si Moh, un poete...., 30 juillet 2007, 23:53, par Un kabyle de la region marseillaise
j’aime bien les chansons de Si moh et je trouve qu’au fil des années sa vision d’amour mûrit. ses albums sont aussi touchants les uns que les autres. Très beau souvenir du premier album surtout car ça m’évoque mon adolesence.
9. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 1er août 2008, 19:53, par thamila
AMULLI AMEGAZ AMTHINASAOUDHA
DHITHAGHRI OUAAOUAZ ARAM THIN CHAGAA
D LKAΓED’ I D-UFIΓ ΓUR-I
TIRA-M ITHIDESMEKTAN
TABRATS TURID’ ZIK-NNI
TESKEFL-D THADH’S’A D WURFAN
MEZZ’IYITH NELLA
MI NESTEMSAWAL
OOUDA NAMYOUFA
OOUDA NAMYAHMAL
YEBWI-KEM WAYED’THADIDH
TAYRI-M TEĞĞA-YI D AWAL
HAMLAGH KAN IYDHITHANIDH
DHITHAVRAST KAN ITHMAZAL
ΕEDMEN-NAΓ LESNIN
DI SIN NETTWAQRES
UGLAN LA-ΓELLIN
IZ’RI- LA-INEQQES
DI SIN NEFFL-ASEN I LEΕWAM
YAL WA ANTA LGIHA YEBWI
AZR’ I DAΓ-XEDMEN WUSSAN
AZR IMAN-IM DI LEMRI
ALXAT’ER YERWI
ATT’VIAA THKHATSER’
TAZMERT ATH-TΓELLI
ACCIB LA-INEQQER’
OUR YIZGUILNARA YOUSSAN
AKNI BWIN ABWINIYI
LOUKAN DHITSRAJOUN YOUSSAN
ASSNINIGH ARJOUTHIYI
10. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 8 septembre 2008, 22:01, par jugurtha
azul fellawen. aken dinna si moh :
su-guitar adikhdem "la révolution’
ciao.
11. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 10 octobre 2008, 10:45, par hacene
merci pour la redaction de ce message tanmirt , c’est génila pour ce que tu peux apporter aux autres
Hacene d’Alger
2. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 14 juillet 2006, 19:30, par Meryam Demnati
Azul a gma Si Moh ! Nekkini Meryam Demnati sg Lmarrok. Nmaggar g Ayt Yenni ghur agraw n Raconte-Arts.
Ck d amarir d umdiaz amqqran.tesfrreht attas ulinu.
Da tsselagh izlan nnk ku ass.
In Challah ad tetruhed ghur Imazighen n Lmarrok. Ar tufat.Tudert ighezifen.
3. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 23 août 2006, 19:03, par Juste quelqu’un de bien
Juste quelques commentaires sur la chanson si zik n zik.
Ait Menguellet, dans la chanson yenna wemgher, traite du mythe de l’éternel retour. Beaucoup de kabyles pensent que le vieux sage est Cheikh Mohand ou lhoucine, à tort, puisque ce mythe est rapporté dans le livre l’Eclésiate de l’ancien testament que l’on attribue à Salomon et c’est de là qu’est venue l’expression "rien de nouveau sous le soleil". Plusieurs siècles après le sage Salomon, le philosophe Nietsche traite aussi de ce mythe après la fameuse révélation qu’il a eu dans sa retraite de Luzern (Suisse). Il nous recommande de faire le bien non pas par peur de l’enfer ( l’argument religieux) mais parce que le mal que nous faisons, et dont on souffre obligatoirement à travers le remord, nous le ferons dans nos vies futures car notre vie comme le temps et comme toute la matière de l’univers sont condamnés à un éternel recommencement. Si ma mémoire est bonne ce thème de l’éternel recommencement est abordé dans la troisième partie d’ "ainsi parlait Zarathoustra". Mircéa Eliade a également écrit sur ce mythe, le titre de son livre est : le mythe de de l’éternel retour.
1. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 5 mars 2007, 22:50, par juba
dans "AINSI PARLAIT ZARASSOUSTRA" Nietsch aborde un theme ancien et eternel : la notion toute relative du bien et du mal.
ce prophete est desendu de sa montagne apres 30 ans de meditation est venu chez les peuples pour leur dire : dieu est mort.
l’histoire se repete, c’est vrai ce sont les epoques, les modes de pensées mais l’etranel recommencement est là aussi.
bravo a notre grand poete lounis, de nous avoir pris par la main et de nous faire lire la grande philosophie apres nous avoir fait lire -le prince de machiavel-
dans les textes de si moh-une graznde lumiere clui-là-voila que nos deux poetes nous font lireHUMAIN TROP HUMAIN DU meme nietsch.
bravo les poetes.
4. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 29 octobre 2006, 02:40, par KACHER SAID
SI MOH ET UN GRAND CHANTEUR ET POETE
KABYLE A QUI J ENVOIS UN GRANA AZUL
AINSI QUA MON AMI SAID AIT MOUHOUB
SAID KACHER DE CANADA
5. Si Moh, un souffle productif pour la chanson kabyle , 22 décembre 2006, 14:11, par si moh
azul ! merci beaucoup pour ces deux morceaux de si moh si vraiment géniale d’entendre sa voix merci vive la kabylie