Izaâ unebgi ayt uxam.
Extrait de :
E. Laoust, Cours de berbère marocain. Dialecte du Maroc central, Paul Geuthner, Paris, 1939.
Accueil > S tmazight > Inhisen > Citation du jour
Citation du jour
-
Izaâ unebgi ayt uxam.
9 septembre 2004, par Masin -
Esiwed n ezel kul daγ udem n tebrat tehossayet icawad taγrest.
6 septembre 2004, par MasinEsiwed n ezel kul daγ udem n tebrat tehossayet icawad taγrest.
Traduction mot à mot :
Le fait de regarder du jour chaque dans visage de fille belle, augmente durée de vie.
Traduction :
Vivre avec une belle femme augmente la durée de vie d’un homme. ou
Vivre avec une belle femme est synonyme de bonheur.
Extrait de :
Alhassane Ag Solimane, Bons et mauvais présages, L’Harmattan, Paris, 1999.
Photo de Anne Rochegude,
in "Gens du sable", Photos Double Page, Anne (…) -
Tayzit’ n’At Belqasem, yiwen webrid i tessen.
5 septembre 2004, par MasinTayzit’ n’At Belqasem, yiwen webrid i tessen.
-
Amezzugh ur da itussir.
4 septembre 2004, par MasinAmezzugh ur da itussir.
Extrait de :
E. Laoust, Cours de berbère marocain. Dialecte du Maroc central, Paul Geuthner, Paris, 1939. -
Kur tirect tijja-d akafa.
3 septembre 2004, par MasinKur tirect tijja-d akafa.
Traduction "littérale" :
Chaque airée laisse des résidus.
Signification :
Il y a toujours dans une même famille, à côté des bons memebres, des mauvais sujets.<
Extrait de :
Mimoun Hamdaoui, Proverbes et expressions proverbiales amazighs (Le Tarifit), Oujda, 2004. -
Mc ur isyiwin ugdzig, isaga araâa.
2 septembre 2004, par MasinMc ur isyiwin ugdzig, isaga araâa.
Si la fleur n’enrichit pas, elle repose le regard.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993. -
Mmi-s n tixsi a t-yetch wuccn.
1er septembre 2004, par MasinMmi-s n tixsi a t-yetch wuccn.
Le petit de la brebis se fera dévorer par le chacal.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993. -
A baba wwten-agh ! A mmi âqeln-agh !
31 août 2004, par MasinInna-yas : a baba wwten-agh,
Inna-yas : a mmi âqeln-agh. -
Was ikerrezen imejjer.
30 août 2004, par MasinWas ikerrezen imejjer.
Celui qui a cultivé moissonne.
Tiré de :
Jacques Lanfry, Ghadames. Etude linguistqiue et ethnographique,Fichier de Documentation Berbères, Fort-National (Kabylie), 1968. -
Ur isuli bu uh’dadi ineghmisen.
29 août 2004, par MasinUr isuli bu uh’dadi ineghmisen.
Celui qui a l’âne pour monture n’a pas e temps à réserver aux bavardages
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993.