Accueil > Débats > Manuel de langue amazighe : de l’amateurisme à l’inattention...
Manuel de langue amazighe : de l’amateurisme à l’inattention...
mercredi 15 septembre 2004, par
L’enseignement de la langue amazighe est enfin expérimenté par l’Etat marocain après au moins deux années d’attente à cause de l’absence d’une réelle volonté politique. Car depuis la décision d’intégration de cette langue dans l’école marocaine en 2002, sans préparation préalable ni programme précis, lors du mandat d’Abdellah Saaf, alors ministre de l’Education, nombre d’observateurs et militants avertis étaient convaincus qu’il s’agissait là d’un nouveau leurre.
Comment peut-il être autrement puisque l’on attend d’un régime acquis à l’idéologie arabiste qu’il "intègre" la "détestable et ennuyeuse" langue amazighe dans un système qu’il s’est approprié ? D’ailleurs, n’est-il pas déplorable de parler d’"intégration d’une langue non étrangère au Maroc" ? C’est la preuve irréfutable de l’exclusion de cette langue sur sa propre terre.
Après d’inlassables promesses non tenues, suivies de pseudo formations, les principaux acteurs au sein de l’Ircam ont brusquement retrouvé un sourire qu’ils ont perdu depuis qu’ils ont pris leurs fonctions au sein de cette institution "royale".Alors qu’ils ne cessent d’être la cible de critiques venant de toutes parts, ils savourent ce "moment historique" qui est leur participation à la publication du premier manuel de l’amazigh - plutôt des premiers, car il y en a trois à la fois - conçu pour la première année de l’enseignement fondamental au sein des écoles marocaines ?
Cependant, inutile de s’importer car ce nouveau-né reste à expérimenter, et l’on ne sait pour combien de temps ! Il est donc conseillé aux Imazighen -notamment ceux d’entre eux qui sont les plus pressés - de patienter encore quelques années : juste le temps permettant à l’arabisation ou la désamazighisation d’avoir le dessus et d’éliminer à jamais ces amazighophones dérangeants.
Pourquoi les décideurs politiques tergiversent-ils en tourbillonnant autour de la première année du primaire, pour l’enseignement de l’amazigh, alors qu’ils accélèrent l’arabisation du préscolaire ? N’est-ce pas une effective fuite en avant ? Ne sommes-nous pas, ici, en face d’un processus de brouillage des cartes ? Par ailleurs, le mépris officiel vis-à-vis de la langue amazighe cantonnée dans le patrimoine et le folklore invite à se poser maintes questions quant à la sincérité de l’Etat marocain dans sa gestion du dossier amazigh.
Dans cet article, nous tenterons l’examen du manuel destiné aux élèves de première année primaire. Nous nous limitons à celui censé être en usage dans les écoles d’Arif (Rif). Officiellement, il est destiné aux écoles du "Nord du Maroc".
Il convient d’abord de signaler que ce manuel présente la langue amazighe transcrite en caractères tifinaghs. Si les dirigeants de l’Ircam ayant adopté l’alphabet tifinagh pour la transcription de l’amazigh se vantent d’introduire l’amazigh écrit dans son propre alphabet, que nos ancêtres ont su inventer il y a de cela des millénaires, dans les écoles marocaines, permettant ainsi à des millions d’Imazighen d’accéder à leur langue à l’école, il est, par ailleurs, opportun de rappeler que les caractères tifinaghs adoptés par l’Ircam ne sont pas tous authentiques ; certaines lettres ont, sans doute, l’âge de cette institution : l’on est même frappés par certains choix !
L’on s’est posé des questions, entre autre, sur le choix fait pour la notation des sons vélaires représentés par l’ajout d’un petit "w" à l’indice de la lettre voulue. L’on se demande alors s’il s’agit là d’une lettre, de deux ou d’une lettre et demi ?! L’on s’étonne que les responsables de l’Ircam fassent l’impasse sur toutes les résolutions scientifiques antérieures !
Malgré toute la symbolique et la valeur des caractères tifinaghs, leur choix politique révèle une forme de folklorisation développée.
Nous vous proposons, dans ce qui suit, l’examen du premier manuel de l’amazigh (version tarifit) préparé par l’Ircam. Les critiques que nous formulerons s’adressent particulièrement au Centre de Recherches Didactiques et des Programmes Pédagogiques ainsi qu’au Centre d’Aménagement Linguistique : ce sont les deux départements artisans du dit manuel. Le ministère de l’éducation nationale et de la jeunesse, représenté par Monsieur Habib Elmalki, en acceptant sans retenue un tel projet, devra assumer toute la responsabilité, sachant qu’il a déclaré lors d’une interview, et répondant à une question concernant l’enseignement de l’amazigh qu’"on n’a pas droit à l’erreur !"
Examinons les éléments suivants :
1- La notation des sons vélaires s’est limitée à deux, en l’occurrence /kw/ et /gw/ ; alors qu’il y a omission d’autres sons vélaires tels que : /ghw/, /qw/ et /xw/. S’agit-il d’inattention, d’oubli ou de procédé de standardisation ?
2- L’utilisation du "e" est presque absente. Nous connaissons bien l’utilité de cette lettre dans l’éducation de l’œil. L’on se demande si l’absence de cette lettre ne rendrait pas la lecture plus difficile !?
3- Le son /r/ emphatique est employé fréquemment à la place du son /r/ emphatisé. Faut-il supprimer la notion d’emphatisation dans le domaine de la linguistique amazighe ? L’Ircam n’a-t-il pas pris, là, la décision de modifier des règles pourtant admises par l’ensembles des berbérisants ?
4- Le découpage de certains éléments de phrases nous semble mal fait. Les exemples suivants illustrent notre affirmation :
- Dans le manuel, il est écrit yughi tt (il l’a achetée). Or que l’orthographe qui nous semble correcte est plutôt Yugh-itt. Au fait, le verbe est "Yugh" et non pas "Yughi" ; le "i" fait partie du prono personnel "itt" (elle). Il en de mêm pour les exemples suivants :
- issarsi t au lieu de issars-it ;
- ssurfa negh au lieu de ssuref-anegh ;
- asemd au lieu de asem-d.
Il est connu que dans certains parlers les pronoms personnels (tt, t, ten, tent) ont deux formes (tt/ itt ; t/ it ; ten/ iten ; tent/ itent).
5- L’hésitation est frappante dans l’écriture de certains mots. Voici quelques exemples :
- Tinuwwacin au lieu de Tinewwacin ;
- Tamssasfrt au lieu de Tamsasfert ;
- Win au lieu de Winn ;
- Tin au lieu de Tinn ;
- Kuz’ au lieu de Kkuz’ ;
- Bddt au lieu de Bddat ;
etc.
6- Le choix de certains termes nous emble avoir été fait sans réflexion profonde préalable. A titre d’exemples les termes "Tinisafaren" (pharmacie) et "Tinidlisen" (librairie). L’adoption de tels termes aurait été précédée par l’approfondissement du débat afin de penser, par exemple, au pluriel ainsi qu’à l’idée de composition de mots de la même famille.
Examinons le cas du terme "Tameswuleft" (appareil photo) ; en admettant ce choix, quel sera le terme à adopter pour la photographe ? Le mot "Amessasfer", en s’appuyant sur les images du manuel, reste problématique et flou. S’agit-il du médecin, de l’infirmier ou du pharmacien ? La même question se pose pour le féminin "Tamessasfert".
7- Le remplacement des noms des mois nous semble être une aberration. Ce type de purisme est déconseillé sachant qu’il y a des termes déjà adaptés à l’amazigh et connus partout. On ne peut pas recourir au néologisme qu’en cas de nécessité. Quant aux termes choisis pour nommer les jours, ils comprennent certains qui sont lourds à prononcer, comme "Ased’yas" et "Asimwas".
8- La notion de classement appliquée aux différentes unités du manuel est loin d’être amazighe. A titre d’exemple "Tagezzumt 1, 2, 3 etc". A partir de 2, on sait bien qu’il faut ajouter "wiss" avant un nombre masculin et "tiss" avant un féminin. Or, l’observateur notera un certain calque du français ou de l’arabe.
9- Nous avons relevé une erreur regrettable. Un texte évoque la fête des roses en affirmant qu’elle est célébrée à Goulmima "Itili di Glmima" !! La dite fête est plutôt célébrée à Mgouna (près de Warzazat). Il faut donc rectifier par ou bien "Ittili deg Imgunen". Il est déplorable et dommage que l’on enseigne aux écoliers de pareilles inexactitudes.
10- L’état d’annexion est ignoré dans beaucoup d’exemples, comme "Llan iyelmamen deg Agadir" qui doit s’écrire plutôt "Llan iyelmamen deg Ugadir". "Ssiysin tarezzift i tirbatin" doit s’écrire "Ssiysin tarezzift i terbatin". "Ghari att’as n tilelli" doit s’écrire "Ghar-i att’as n tlelli".
11- La représentation de la conjugaison de l’inaccompli fait défaut pour un grand nombre de verbes : "Itgg" est mis à la place de "Ittegg" ; "Itili" est mis au lieu de "Ittili" ; "Txsn" est mis au lieu de "Ttexsen" ; "Ntsar" est mis au lieu de "Nettsar" ; etc.
12- Des erreurs de frappe, de grammaire et d’orthographe sont parfois flagrantes. Ne pouvant imaginer qu’il s’agit là de l’ignorance de l’écriture en tamazight et, plus particulièrement, de l’usage du tifinagh, l’on se demande quelles en sont les raisons. Nous avons relevé toute une liste de ces erreurs. Le lecteur en jugera de lui-même.
Page 3 :
"Isk kiln" au lieu de "Isekkilen".
Page 4 :
"Di turtit n tnuwwaci" au lieu de "Di turtit n tnewwacin",
"Ad tcm" au lieu de "Ad teccem".
Page 5 :
"Tazdzi" au lieu de "Tazdugi".
Page 6 :
"Ad awm ini" au lieu de "Ad awem-yini",
"D tizmmar" au lieu de "D tzemmar".
Page 7 :
"Zg wzlmad" au lieu de "Zeg uz’elmad’".
Page 8 :
"N twafit d tayffart" au lieu de "N twafit d tyeffart".
Pages 14 et 16 :
"Win" au lieu de "Winn",
"Tin" au lieu de "Tinn".
Page 18 :
"Ma tsnd" au lieu de "Ma tessned",
"Dg tackkart" au lieu de "Deg tcekkart",
"Tifilt, taghda, ilugn, idlisn, d ts’ffad’t. (structure non amazighe)
Tifilt d taghda d ilugen d yidlisen d tseffad’t.
Page 22 :
"N Idir" au lieu de "N Yidir",
"Marra" au lieu de "Mar’r’a".
Page 24 :
"D ulaf" au lieu de "D uwlaf".
Page 28 :
"Wah ttnni" au lieu de "Wah, d tenni ! ",
"Akid s nirar" au lieu de "Akid-s nirar"
Page 32 :
"Timzidawin" au lieu de "Timezyidawin".
Page 36 :
"Ncc tsligh" au lieu de "Necc ttesligh".
Page 39 :
"Ta d tzizwit" (celle-ci et l’abeille)
"Ta d tizizwit" (celle-ci est l’abeille)
N’y a-t-il pas cette différence ?
Page 40 :
"Nssfild" au lieu de "Nesseflid"
"Imlcil" au lieu de "Imilcil"
"Tsligh i yjd’ad’" au lieu de "Ttesligh i yijd’ad’"
"Min itgg Idir" au lieu de "Min ittegg Yidir"
"Tini" au lieu de "Ttini"
Page 41 :
"Dg usggwwas" au lieu de "Deg useggwas"
"Tagrist" au lieu de "Tagrest"
"I ws’d’u" au lieu de "I usd’u"
Page 42 : (4)
"Nigh ssl" au lieu de "Nigh sell".
Page 44 :
"Ma da i tjjd" au lieu de "Ma d ayi-tejjed"
"Ad sirdgh" au lieu de "Ad ssirdegh"
"I Titrit" au lieu de "I Tetrit"
"Umi cmm tjja" au lieu de "Umi cem-tejja"
Page 48 :
"Mani tlla tamsrayt ? " au lieu de "Mani tella tmesrayt ?"
"Wah ! sghigh tt" au lieu de "Wah ! sghigh-t. " (aserrad : masc.)
Page 49 :
"Amzzugh" au lieu de "Amezz’ugh"
"Timzzughin" au lieu de "Timezz’ughin"
"A wltma" au lieu de "A uletma"
"A imma a baba" au lieu de
"A imma ! A baba !"
Page 50 :
"S tiguriwin a" au lieu de "S tguriwin-a"
"I Titrit" au lieu de "I Tetrit"
"Waxxa" au lieu de "Waxxa !"
Page 52 :
"Ijj n ugwdil" au lieu de "Ijj n ugdil"
Pages 52 et 56 :
"Kuz’" ou "kkuz’" ?
Page 56 :
"Ttilifun ufus" au lieu de "Ttilifun n ufus"
"Ad zays tsnd" au lieu de "Ad zay-s tessned"
Page 57 :
"Mamc das qqarn ? " au lieu de "Mamec d as-qqaren ?"
"Ijj n udad" au lieu de "Ijj n wudad"
"Itirar" au lieu de "Ittirar"
Page 62 :
"Yughi tt" au lieu de "Yugh-itt"
"Iwyi tt" au lieu de "Yiwey-itt"
"Arzm" au lieu de "Arz’em"
"Min cmm yughin ? " au lieu de "Min cem-yughen ?"
"Tamsasfrt" "Tamsasfert"
ou "tamssasfrt" ? "Tamessasfert"
Page 70 :
"Xsgh ad zmmgh" au lieu de "Xsegh ad z’emmegh"
Page 71 :
"Tuzzaltin" au lieu de "Tuzzalt-in"
"Ttimqranin" au lieu de "D timeqranin"
"Txsn irbatn as" au lieu de "Ttexsen yirban ass"
Page 73 :
"Ghr T’it’t’awin" au lieu de "Gher Titt’awin"
"Ca n usmawn" au lieu de "Ca n ismawen"
Page 74 :
"Ad zmmn" au lieu de "Ad z’emmen"
"Ismmad’n" au lieu de "Is’emmad’en"
Page 75 :
"Issksa" à la place de "Iseqsa"
"Amzyan" à la place de "Amez’yan"
"Imzi" à la place de "Imez’z’iy"
"Di tcti" à la place de "Di tecli"
Page 78 :
"Ghr wdrar" au lieu de "Gher udrar"
"Ntmsagar" au lieu de "Nettemsagar"
"Ntgg" au lieu de "Nettegg"
"Itwaggn" au lieu de "Ittwaggen"
"S wz’r’u" au lieu de "S uz’ru"
"Ad nmuddu" au lieu de "Ad nemmuddu"
Page 79 :
"Akidsnn" au lieu de "akid-sen"
"Ttird’n arr’ud" (qu’est-ce qui est emphatique, /r/ ou /d/ ?)
Page 81 :
"Sadu wlaf" à la place de "Sadu (n) uwlaf"
Page 83 :
"Tazlen" à la place de "Ttazzlen"
Page 84 : (4)
"Inlmdn" au lieu de "Inelmaden"
"Ghar umddkkal" à la place de "Ghar umeddukkel"
Tsghid aserrad ? Wah ! sghigh tt (plutôt : sghigh-t)
Page 86 : (9)
"Amddukkwl" au lieu de "Ameddukkel"
"Ict ntsurart" au lieu de "Ict n tsurart"
Page 88 :
"Ndar’n" au lieu de "Nd’aren"
"Tggm" au lieu de "Tteggem"
"Tmrratn" au lieu de "Ttmerraten"
Page 89 :
"Ndar’n" au lieu de "Nd’aren"
"Min da c ngga ? " au lieu de "Min d ac-negga ? "
Page 92 :
"Ijj n wjd’id’ yyzm" au lieu de "Ijj n ujd’id’ iyzem"
Page 96 :
"Tggnt tirbatin" au lieu de "Tteggent terbatin"
"Tfghnt" au lieu de "Tteffghent"
"Tsar" au lieu de "Ttsar"
"Min tggd" au lieu de "Min ttegged"
"Tsarigh" au lieu de "Ttsarigh"
"Lagha yas" "Lagha-yas ! "
ou "Lagha as ! " ? "Lagha-as ! "
Page 99 :
"Tmddukkwal" au lieu de "Tmeddukkal"
"Tggnt tirbatin" au lieu de "Tteggent terbatin"
Page 100 :
"Nadya as d ad nirar !" plutôt écrire : "Nadya, as-d ad nirar !"
"Idir as d ! " plutôt écrire : "Yidir, as-d !"
"Tsar" ou "Ttsar" ?
"Tr’ah’" ou "Ttr’ah’" ?
"Ad iran" au lieu de "Ad iraren"
Page 101 :
"D tisurarin" au lieu de "D tsurarin"
"Arbaten" ou "Irban" ?
"D tarbatin" au lieu de "D terbatin"
"Zi ntirar" au lieu de "Zi nettirar"
"Ntsar n tsar" au lieu de "Nettsar, nettsar"
"Ntraja" au lieu de "Nettraja"
Page 104 :
"Di tghrabut" au lieu de "di tgherrabut"
Page 105 :
"Akid snn" au lieu de "akid-sen"
Page 107 :
"Di lwd’a" au lieu de "di lud’a"
Page 108 :
"Ttmuddunn" à la place de "ttmuddun"
"Ghakd" à la place de "aked"
Page 109 :
"Afit" à la place de "af-it"
"Bd" à la place de "bedd"
Page 110 :
"Tagast" au lieu de "Tagrest"
"Imir n ur’mmd" au lieu de "imir n us’emmid’"
Page 112 : (9)
"Ijj n wujru" au lieu de "Ijj n ujru"
"Ad t ittf" au lieu de "Ad t-itt’ef"
"Inna sn" au lieu de "Inna-yasen"
"Ur tirarm" au lieu de "Ur ttirarem"
"Iggi t" au lieu de "Igg-it"
Cette liste reste, sans doute, à compléter. Si ces erreurs et d’autres sont maintenues dans le manuel en question, il serait préférable de lui changer de titre et l’intituler plutôt "Timensiwin a tamazight !" (Bonne nuit, tamazight !).
Pour Tamazgha.fr, Wagher Mimoon
Tingi, août 2004
Messages
1. Manuel de langue amazighe : de l’amateurisme à l’inattention..., 3 novembre 2007, 20:51, par rty
Bjr
alors quel manuel correcte et facile vous nous conseillez pour mieux apprendre