Accueil > Autres rubriques > Tamazgha (l’association) > Activités > Le dictionnaire raisonné berbère - français.
Le dictionnaire raisonné berbère - français.
Présentation par Miloud Taïfi et Patrice Pognan, à Paris le 17 mars 2018
dimanche 11 mars 2018
par Masin
A l’occasion de la publication du Dictionnaire raisonné berbère-français, de Miloud Taïfi, Tamazgha organise une rencontre le samedi 17 mars 2018 avec Miloud Taïfi et Patrice Pognan qui présentera l’ouvrage de quelques 1700 pages. Miloud Taïfi est professeur et directeur de recherche à l’Université de Fès. Patrice Pognan est professeur des universités à l’Inalco (Paris) ; dans le cadre de ses recherches sur la calculabilité des langues et le multilinguisme, il a élaboré les deux lexiques associés au dictionnaire de Miloud Taïfi [1].




Le dictionnaire raisonné berbère - français.

Amawal unẓiẓ (tamaziɣt - tafṛansist)

présenté par :

Miloud Taïfi

et
Patrice Pognan

Samedi 17mars 2018 à 18h30

Local associatif
12, rue Moulin des Lapins
75014 Paris.

Métro : Pernéty (Ligne 13).

Plan

Un premier dictionnaire Dictionnaire tamaziġt-français (parlers du Maroc central), avait été publié par Miloud Taïfi chez l’Harmattan en 1991. Le présent dictionnaire, édité par l’IRCAM de Rabat, fin 2017, n’est pas seulement une édition corrigée, remaniée et complétée, même si "le précédent dictionnaire transparaît dans le nouveau", comme le dit Lionel Galand dans sa préface à l’ouvrage, "mais l’éclairage est différent".
La première innovation, et non des moindres, est l’adoption d’une écriture phonologique et grammaticale qui permet d’assurer la transparence du système linguistique. L’autre grande nouveauté est le traitement des variétés lexicales dans le cadre de la synonymie ou parasynonymie en considérant que toutes les formes de mot rapprochées de par leurs affinités de sens, appartiennent au lexique de la langue berbère, indépendamment de leur actualisation dans tel ou tel parler. Plusieurs facteurs sociaux ont contribué à l’ouverture des parlers et à leurs contacts avec les autres. Le présent dictionnaire en tient largement compte et dépasse les limites du seul berbère du Maroc central en empruntant aux deux autres géolectes, le rifain et le chleuh.

La constitution de ce dictionnaire a donné lieu à un vaste chantier informatique. Le traitement des fichiers Word a permis de construire un corpus dictionnairique structuré d’où ont été extraits les deux index qui accompagnent le dictionnaire. L’un d’eux permet de consulter le dictionnaire par l’intermédiaire du français ce qui remédie en partie à l’absence d’un dictionnaire français - berbère. D’autres produits tels qu’un exemplier de près de 14000 expressions et locutions originales ont été réalisés permettant d’envisager des travaux ultérieurs.

Télécharger l’article :
"Un dictionnaire en tant que corpus : Traitements informatiques du dictionnaire raisonné berbère – français de Miloud Taïfi" par Miloud Taïfi et Patrice Pognan.
PDF - 2.8 Mo

Notes

[1Le premier lexique élaboré par Patrice Pognan permet de lier les mots berbères à leur racine, le second autorise l’usage du dictionnaire à partir du français en offrant une correspondance entrée français - racine berbère.

Articles dans la rubrique :

Activités
27/04/18
0
Pour s’initier à l’art de manier Abendayer, cet instrument traditionnel berbère, Tamazgha vous (...)

Lire l'article

01/04/18
0
Tamazgha organise une projection d’un film court-métrage d’un jeune réalisateur amazigh de Libye, (...)

Lire l'article

15/01/18
0
Une veillée en hommage à Chabane Slimani aura lieu à Paris le samedi 20 janvier 2018 de 18h à 22h. (...)

Lire l'article


Rejoignez nous


modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.